朝闻通: 全球領先的新聞稿發佈, 傳播和監測服務提供者
搜尋
《复联2》神翻译槽点爆棚,365翻译网变身超级英雄“创世纪”

《复联2》神翻译槽点爆棚,365翻译网变身超级英雄“创世纪”

2015-05-14 14:57

 5月12日,《复仇者联盟2:奥创纪元》首映终于出炉。凭借扎实的粉丝基础和令人血脉贲张的3D特技,以及各路英雄争锋相对又惺惺相惜演绎出一份“创世纪”的感人大戏,《复联2》英文版一举拿下“无差评”口碑,漫威成功地为全世界的影迷交上了一份惊艳的答卷。就在《复联2》英文版大放异彩之际,中文版的上映却迎来了一片吐槽声,网友纷纷表示要同翻译“谈人生”。在中英版遭遇天壤之别的口碑评价背后,365翻译网直指根结——粗制滥造的“神翻译”是将一场饕餮盛宴变得味同嚼蜡的罪魁祸首。

283df187772fba13b2513d7d04f25209.jpg

市场需求攀升,电影翻译错误频出遭吐槽

近年来,随着市场的日益开化和消费者精神追求的不断深入,大片源源不断的引入为翻译市场带来了明媚的春天。然而,早在《复联2》上映之前,电影翻译就饱受诟病。例如早前上映的大片《银河护卫队》,网友揪出字幕错翻40处、漏翻11处、翻译不准确25处、译者自行脑补翻译10处。而此次的《复联2》无疑是槽点新升级,一句“Even if you get killed,just walk it off!”分明是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,却被硬生生译成“有人要杀你,赶紧跑!”,无法直视的错译让无数网友直呼“不能忍!”。

“神翻译”毁了大片,更毁了影迷观影的热情。在市场需求不断攀升的背景下,“拿什么拯救你,我的翻译?”不仅仅是影迷们的控诉,更是整个翻译行业苦苦探索的生存大计。“精准化”已经成为翻译行业亟待解决的重要问题,在这一问题上,365翻译网的众包服务以“精准”、“优质”、“高效”获得了用户的一致好评,也为整个行业的发展指明了方向。

告别粗制滥造,365翻译网精准高效“创世纪”

不少网友评论《复联2》的翻译粗糙得简直就像是机器翻译加初次校对。在“简单粗暴”和“不可理喻”的台词背后,翻译者却“有苦难言”。其实,相比于机器翻译,人工翻译有着“灵活机动”的优势,对于语言的把握必然更加精准。然而,在得天独厚的优势面前,人工翻译缘何遭遇滑铁卢?究其原因不难发现,在“槽点十足”的背后,大多数人工翻译都遭遇着“工期赶”的难题。最终,“时间紧迫”催生了“粗制滥造”。

究竟如何告别粗制滥造?依托来自全球30多个国家、60多个领域、30万专业翻译人才组成的强大团队,365翻译网给出了完美的解决方案。365翻译网全新开启的众包服务模式,不仅能够将“人工”与“智能”发挥到极致,带给客户别无二致的极致体验,更能全面提升工作效率,在最短的短时间内完成“精准定位”、“灵活把握”的翻译要求,全面避免如《复联2》等电影“翻译毁了大片”的尴尬局面,真正开创出人工翻译的“新世纪”。

面对如今庞大的市场需求,365翻译网凭借更准确,更便捷,更低费用的服务品质,如《复联2》一般变身为超级英雄,为整个翻译行业开创了新的纪元。

消息來源: 朝聞通新聞稿發布平臺
相關關鍵詞: