朝聞通: 全球領先的新聞稿發佈, 傳播和監測服務提供者
搜尋
365翻譯劉禹 談翻譯市場的“破”與“立”

365翻譯劉禹 談翻譯市場的“破”與“立”

2015-01-13 13:31

翻譯作爲不同語種和文化的交流媒介,在當今社會更凸顯出其存在和發展的價值。縱觀翻譯行業現狀,行業運營模式和潛在價值已陷入緣木求魚的循環。365翻譯劉禹在接受記者采訪時,談論了翻譯行業的問題與變革。

一、打破市場瓶頸:翻譯亟待拯救

大數據時代,用戶體驗是思考行業發展趨向的基本出發點,也是打破行業制約瓶頸的最佳突破口。

111.jpg

圖一 365翻譯創始人兼CEO劉禹

具體而言,翻譯行業主要有傳統翻譯、機器翻譯、在線人工翻譯等衆多模式。傳統翻譯在翻譯行業的普遍問題就是關于速度、成本、便利性的問題,也就是人性化體驗。其固有的傳統機制已無法适應當今互聯網時代潮流。

劉禹坦言,網民使用率和接受度最高的是在線翻譯,使用率高達85.9%。但其翻譯質量也飽受诟病,相信用過百度、Google、有道等在線翻譯的朋友都能體會到, “傳統性節日”被誤譯爲“Traditional sex festival”、“平時禁止入内”翻譯成“No entry on peacetime”,翻譯質量如何,懂點語言知識的人一眼就能識出破綻。因而,質量問題永遠是在線機器翻譯的“硬傷”。

362bac066687f3701ad42aea63ca56fb.jpg

圖二 敢問路在何方?

廣大的需求市場和非專業的供應市場的矛盾,給予365翻譯平台一個絕佳的契機;将互聯網衆包協作技術與翻譯相結合,實現了在線人工翻譯的創新之舉。365翻譯成長爲在專業性和用戶體驗方面的翻譯行業革新者。如春風拂面,劉禹找到了這個古老行業的可持續發展之路。

二、怎樣實現翻譯行業的可持續發展?

傳統翻譯僵硬化和在線翻譯靈活化的博弈。這一博弈的根本問題就是涉及到用戶體驗。傳統翻譯耗時耗力、成本高昂,普通在線翻譯凸顯不出專業性需求,機器翻譯質量讓人不忍直視,種種問題使翻譯市場在原地踏步,無法形成良性發展。另一方面,用戶因其不具備專業的語言水準,無法真正判别其翻譯水平,而翻譯平台多數不具備專業的行業認知,無法把控其高端的翻譯質量。

而現今的翻譯市場,一是傳統意義上的市場,即存量市場,互聯網時代的翻譯需求可以通過網絡進行完成,還存在一種增量需求,實際是通過服務或者産品的創新,去滿足一些之前無法滿足的需求。

劉禹稱,行業的可持續發展之路,歸根到底是傳統翻譯與在線翻譯之間的有機整合,隻有将兩者優勢交叉互補,形成以用戶體驗爲中心的全行業的專業翻譯平台,方可在翻譯市場的可持續發展中謀求更大的拓展空間。毫無疑問,這一空間将被在線人工翻譯所占據。

08a36cf783a375e617377c1cee64db77.jpg

圖三 衆包協作

三、互聯網時代如何做翻譯?

365翻譯平台倡導的衆包翻譯,即在線人工翻譯,集成了優秀的語言工作者,并打造出一個專業平台,利用各自碎片化時間爲真正需求提供優質服務。通過将行業細分後通過專業性人力資源整合,365翻譯成爲集成翻譯時效性、精準性、行業專業性等多重特征的翻譯平台。

本質上而言,衆包模式就是有效資源的優化配置,發揮其各自的優勢形成聚合效應,從而達到1+1>2的效果,翻譯市場中的衆包模式也是如此。在衆包發展到2.0時代的背景之下,這一模式已被經濟學家和各行業專家普遍認可,并稱之爲分享經濟。

365翻譯跳出了其固有的範式,在擁有優秀語言背景的創始團隊的基礎上,整合了高達30萬譯員(其中截至2014年12月專業高級翻譯将近7萬),加之精細化的譯員管理機制,形成其不可複制的核心競争力。

2014年6月3日,WWDC蘋果推出全新編程語言Swift,中國開發者通過“《The Swift Programming Language》in Chinese”開源翻譯項目僅用9天就完成了近670頁的Swift語言文檔翻譯工作,其工作模式正是采用的衆包翻譯。同樣,早在2013年,使用該技術的365翻譯,僅用了2周完成了十幾萬字的《孵化Twitter:從蠻荒到IPO的狂野旅程》的翻譯,實現美國與中國同步上市。可以說,衆包翻譯已經成爲翻譯時代不可逆轉的潮流,其發展趨勢将爲翻譯市場注入全新的革命因子。

76b472eef83d47ca265f2dc965758337.jpg

圖四 365翻譯:孵化Twitter

網絡翻譯服務正在幫助越來越多的企業與個人解決各種外語問題,翻譯市場需要破除覆蓋行業過窄的局限性,樹立翻譯水準的專業性。365翻譯平台正是在“破“與”立“之間尋求最佳的平衡點,推動了翻譯服務更大的市場發展潛力。這勢必是一場革新式發展。

消息來源: 朝聞通新聞稿發布平臺
相關關鍵詞: